| |
|
|
|
Preface
When we try to translate an original literature written in foreign languages into
Korean, the first point of differences we have to face with is the fact
that the Korean language is very well cultivated one in terms of wording for
respectation and humility just as are many other
members of Ural-Altai language family group.
This big difference brings us onto the point of practical issue where we have to figure
out whether or not the disciples used their writings in such a strict yet polite
commander's language as
we read the low form of speech in our current Korean versions of the Bible, otherwise they might have used
very higher level of respecting words in a humble and gentle manner
when they wrote their epistles to the churches
which they had planted, pastored, passed through and by.
Evidently the critical problem brought by this cultural differences among other
languages causes us to determine the level of language form, when we translate the
Bible into Korean, in between the most highly respecting words and the very strict
words which we can see the most higher commanders are using with towards the ordinary
soldiers presumably as we have read in most of Korean versions of the Bible.
In light of daily practices that almost all the Korean-speaking preachers are using
the higher form of speech with very respectful words in general, we are supposed to
take into our consideration which one in which level is going to be the proper
speech level and the optimal words to choose when translating the King James Bible
in Korean.
With its tremendous variety of verbal conjugations, Korean language is also highly
shophisticated one to express the delicate nuance of emotional touch abundantly,
which is enriched to make up for the limit of written expressions. In addition,
Korean language has its own long traditional cultural background with a well
developed specific naming to indicate the relatives under the family trees.
For instance, we Koreans don't have to use two words when we translate "wife's
mother" in the Gospel(Matthew 8:14). We have simply to use a word, either "jangmo" or "bingmo."
On the other hand, there is no need to take even an example to show incredibly
limitless ways of adjective's expressing variety.
These sorts of variety and abundance of Korean expressions causes the trouble and
painful headache to the translators, so to speak, even for the native speakers.
Of course, we do have simplicity in reverse direction. The "LOVE" in Korean
language is a very implicative word in a broad band-width, which contains altogather
many different terms and letters in different situations as well as different
relationship in ancient Greek and English.
The very famous Chapter 13 of the 1st Corinthians are emphasizing the importance of
"Charity" which is another face of "LOVE" - "agape" in Greek - as mingled into one
word of "LOVE" in Korean Bible for example.
According to the suggestive translation in the Chapter 13 of the 1st Corinthians,
Korean Christians have been taught and been singing a song of "LOVE" as is referred to
a specific side of whole picture.
.... ( to be continued ) ....
Glossary
LORD .... 'Jehovah' in Hebrew
Lord .... 'Adonai' and 'Elohim' in Hebrew
Father ... Father in Heaven
Son of man ...
son of man ...
his only begotten Son ...
the first begotten of the dead ... resurrected and never died again
servant ........
slave ..........
righteous .......
justified .......
righteousness ....
justification ....
justify ..........
joy ....... delight from inside
pleasure ... delight from outside
Devil ...
devil ...
iniquity ...
|
|
|
|
|
ÀÏ·¯µÎ±â .... [ ¸Ó¸®¸» ]
¿Ü±¹ÀÇ ¾ð¾î·Î ±â·ÏµÈ ¿øÀü ¹®ÇåÀ» ¿ì¸®¸»·Î ¹ø¿ªÇÒ ¶§ °¡Àå ¸ÕÀú ´ç¸éÇÏ°Ô µÇ´Â ¾ð¾î»óÀÇ ±¸Á¶Àû
Â÷ÀÌÁ¡ÀÇ Çϳª´Â ¿ì¸® ÇѱÛÀº ¿©Å¸ÀÇ ¿ì¶ö¾ËŸÀÌ¾î ±×·ì¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¾ð¾îµéó·³ Á¸´ë¸»°ú
ÇÏ´ë¾îÀÇ ±¸ºÐÀÌ ¸Å¿ì ¹ß´ÞÇØÀÖ´Â ¾ð¾î¶ó´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù.
ÀÌ Å« Â÷ÀÌ´Â »çµµµéÀÌ ÀڽŵéÀÌ °³Ã´ÇÏ°í ¾çÀ°Çϸç Áö³ª¿Â ±³È¸µéÀ» ÇâÇÏ¿© ±×µéÀÇ
¼½ÅÀ» ±â·ÏÇÒ ¶§ Áö±Ý ¿ì¸®°¡ Àд ¹ø¿ª¼º°æÃ³·³ ¸í·É¾îüÀÇ ¹Ý¸»Åõ·Î ÆíÁö¸¦ ½è°Ú´À³Ä,
¾Æ´Ï¸é ¿À´Ã³¯ÀÇ ¿ì¸®¸»·Î ´ç½ÅµéÀÇ ¸Þ½ÃÁö¸¦ Ç¥ÇöÇÑ´Ù¸é ÇÑ±Û Ç¥Áؾî·Î Á¸´ë¾îüÀÇ
Á¤ÁßÇÏ°í °â¼ÕÇÑ °æ¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ¿© ±ÛÀ» ³²±â°í Àü´ÞÇß¾ú°Ú´À³Ä ÇÏ´Â ¸Å¿ì ½ÇÁ¦ÀûÀÎ ¹®Á¦
¾Õ¿¡ ¿ì¸®¸¦ ¼¼¿ö³õ°Ô µË´Ï´Ù.
ÀÌ·± ¾ð¾î¹®È»óÀÇ Â÷ÀÌÁ¡¿¡¼ Á¦±âµÇ´Â ¹®Á¦Á¡Àº ¿À´Ã³¯¿¡µµ Çѱ¹¾î¸¦ »ç¿ëÇϽôÂ
¸ñ»ç´ÔµéÀÌ Ã»Áßµé ¾Õ¿¡¼ "¼³±³ÀÇ ¾î¸®¼®À½"(foolishness of preaching, °í¸°µµÀü¼ 1:21)À» °¡Áö°í Çϳª´ÔÀÇ º¹À½À» ÀüÇÒ ¶§
°´Ü¿¡¼ ¸í·É¾îÅõÀÇ ¹Ý¸»Á¶·Î ¼³±³ÇÏ´À³Ä ¾Æ´Ï¸é Á¸´ë¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀϹÝÀûÀÌ³Ä ÇÏ´Â
Çö½ÇÀûÀÎ Àå¸é¿¡ ºñÃ߾´õ¶óµµ »çµµµéÀÇ ±â·ÏÀ̳ª ´ë¾ðÀÚµéÀÇ ±â·ÏÀ»
±âÁ¸ÀÇ ÇÑ±Û ¼º°æ ¹ø¿ªº»µéó·³ ¹Ý¸»Ã¼·Î ÇØ¾ßÇÏ´À³Ä ¾Æ´Ï¸é Á¸´ë¾î¸¦ »ç¿ëÇØ¾ß ÇÏ´À³Ä
ÇÏ´Â ±âº» °ñ°Ý»óÀÇ ¼½Åü ¿ë¾îÀÇ ³ô³·ÀÌ ¼öÁØ ¼±Åà ¹®Á¦¸¦ »õ»ï½º·´°Ô ºÎ°¢½ÃŰ°Ô µÈ´Ù´Â Á¡ÀÔ´Ï´Ù.
¶ÇÇÑ ¿ì¸® ÇѱÛÀº µ¿»çÀÇ ¾î¹Ì º¯È ´É·ÂÀÌ ¹«±Ã¹«ÁøÇؼ ¾ÆÁÖ ´Ù¾çÇÑ ¹üÀ§ÀÇ
°¨Á¤ Ç¥Çö ±â¹ýµéÀÌ ±â·ÏµÈ ¹®ÀÚÀÇ ÇѰ踦 ¸Úµå·¯Áö°Ô º¸¿ÏÇØÁÙ ¼ö ÀÖ´Â °í±Þ ¹®È¾ð¾î¶ó°í
ÇÏ´Â »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ ÇÑÆíÀ¸·Î´Â Ä£Á·°ü°è Ç¥½Ã ¾ð¾î°¡ °¡Àå ´Ù¾çÇÏ°Ô ¹ß´ÞÇÑ
¹®ÈÀû ¹è°æÀ» °¡Áö°í Çü¼ºµÇ¾î¿Â ¾ð¾î¶ó´Â Ư¡µµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
¿¹¸¦ µéÀÚ¸é his wife's mother ¶ó´Â º¹À½¼(¸¶Åº¹À½ 8:14)ÀÇ ±â·ÏÀ» ¿ì¸®´Â '¾Æ³»ÀÇ ¾î¸Ó´Ï'¶ó´Â ½ÄÀ¸·Î
µÎ ´Ü¾î·Î ±»ÀÌ ¹ø¿ªÇÒ Çʿ䰡 ¾øÀÌ 'Àå¸ð(íÛÙ½)' ¶Ç´Â ºù¸ð(Þ½Ù½)¶ó´Â ÇÑ ´Ü¾î·Î
°£´ÜÈ÷ Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Â µ¶¸³µÈ ¿ë¾î°¡ ÀÖ´Ù´Â ¸»À̱⵵ ÇÕ´Ï´Ù.
¶Ç ´Ù¸¥ ÇÑÆíÀ¸·Î´Â ¿ì¸® ÇѱÛÀÇ
Çü¿ë»çÀÇ ¹«ÇÑÁ¤ÇÑ º¯È´É·ÂÀº ÀÌ·ç ´Ù ¿±âÇÒ ÇÊ¿äÁ¶Â÷ ¾ø´Â »çÇ×À̱⵵ ÇÕ´Ï´Ù.
À̰°Àº ÇѱÛÀÇ ´Ù¾çÇÑ Ç¥Çö´É·ÂÀÇ ¹«ÁøÀåÇÔÀº ¹ø¿ªÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý
ÃÖÀû ¹ø¿ª¾îÀÇ ¼±Á¤ÀÌ ¾ó¸¶³ª °íÅ뽺·¯¿î °í³µµ ÀÛ¾÷Àΰ¡ ÇÏ´Â Á¡À» ´ëº¯Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù.
¹°·Ð ±× ¹Ý´ëµÇ´Â ¹æÇâÀÇ ´Ü¼ø¼ºµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
¿ì¸®¸»·Î '»ç¶û'À̶ó´Â ´Ü¾î Çϳª°¡ Áö´Ï´Â ÇÔÃ༺Àº °í´ë Èñ¶ø¾î¿Í ¿µ¾î¿¡¼´Â
¿©·¯ °³ÀÇ ´Ù¾çÇÑ »óȲ°ú °ü°è¼Ó¿¡¼ÀÇ °¢±â ´Ù¸¥ Ç¥Çö ¾ð¾î·Î ±¸º°µÇ°í ÀÖ´Â °Íµµ ÀÖ½À´Ï´Ù.
±× À¯¸íÇÑ °í¸°µµÀü¼ 13ÀåÀÇ »ç¶ûÀÇ ³ë·¡´Â ¿µ¾î·Î Love °¡ ¾Æ´Ï¶ó Charity ·Î Ç¥ÇöµÇ°í
ÀÖ´Â »ç¶ûÀÇ ¾î´À ±¹¸é - Èñ¶ø¾î·Î agape ÀÇ »ç¶û - À» ³ë·¡Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀ̶ó´Â ¿¹°¡ °¡Àå ºñ±ÙÇÑ ¿¹°¡ µË´Ï´Ù.
»çµµ ¹Ù¿ïÀÇ ÆíÁö¸¦ ÅëÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Charity ¸¦ °¡Àå ±ÍÇÑ ´ö¸ñÀ̶ó°í °¡¸£ÃÄ
ÁÖ°í °è½Åµ¥, ¿ì¸® Çѱ¹ÀεéÀº À̰ÍÀ» '»ç¶û'À̶ó´Â Æ÷°ýÀûÀÎ ÇÔÃà¾î·Î ¹Þ¾ÆµéÀ̸é¼
»ç¶ûÀÇ Àû±ØÀûÀÌ°í ´Éµ¿ÀûÀÌ°í °ø¼¼ÀûÀ̰í Âü¿©ÀûÀÎ ºÎºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
»ç¶ûÀÇ ¼Ò±ØÀûÀÌ°í ¼öµ¿ÀûÀÌ°í ¹æ¾îÀûÀ̸ç Á¦ÇÑÀûÀ̸ç Âü°í ¾çº¸ÇÏ°í °â¼ÕÇÑ ÀÚ¼¼¸¦ ÃëÇÏ´Â °ÍÀÇ
¹Ì´ö¸¸À» ¼º°æÀÌ °¡Àå ¿ì¼±ÀûÀÎ ÈÆ°è·Î »ï°í ÀÖ´Ù´Â ½ÄÀ¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ°Ô µÇ±âµµ ÇÕ´Ï´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ¹ø¿ª ¼º°æ¿ë¾îÀÇ Á¦ÇÑÀû ÇØ¼®°ú ±× ±³ÈÆÀº Çѱ¹±³È¸ÀÇ ¹Ù±ù ¼¼»ó ³ª¸ô¶ó¶ó ½ÄÀÇ
³»ºÎ ¾ÈÁÖ¿ë ¹æ¾î³í¸®¸¦ º¯¸í °¡´ÉÇÏ°Ô ÇØ¿À±âµµ Çß½À´Ï´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ¾ð¾îÀû Â÷ÀÌ¿Í °£°ÝÀÌ Çѱ¹ÀûÀÎ ÇÑ(ùÏ)ÀÇ Á¤¼¿Í ±× ¿ª»çÀû ¹è°æ°ú ¸Â¹°·Á Á¢¼öµÉ ¶§
¿ì¸®´Â Áö³ ÇÑ ¼¼±â µ¿¾ÈÀÇ Çѱ¹ ±âµ¶±³ÀÇ ºÎÈï°ú ¼ºÀåÀÇ ¿ª»ç¿¡¼ º¸µíÀÌ
ÇÑÇ®ÀÌ ¸¶´çÀ¸·Î¼ÀÇ ±³È¸°¡ ÀüÅëÀû ±âº¹½Å¾ÓÀÇ Á¤¼Àû Åä¾çÀ§¿¡ Á¢¸ñµÇ¾î
¼¼°è ±âµ¶±³»ç¿¡ Àü·Ê°¡ ¾øÀ» Á¤µµ·Î ±Þ¼Óµµ·Î ¿ÜÇüÀû ¼ºÀåÀ» ±¸°¡ÇÏÁö¸¸
»çȸ¿Í ±¹°¡´Â º¹À½ÈµÇÁö ¾Ê´Â ÃູÀÇ ÇѰè»ç(ÞÈ)¸¦ °á°úÇÏ°Ô µË´Ï´Ù.
±×¸®°í´Â ÀÌÁ¦ Çѱ¹±³È¸ÀÇ ¿ÜÇüÀû ¾çÀû ¼ºÀåÁ¶Â÷µµ ¸ØÃß¾î¹ö¸®´Â ´Ü°è¿¡ ÁøÀÔÇÏ´Â ½Ã´ë»óȲ¿¡
´ç¸éÇϰí ÀÖÀ½À» º¸°Ô µË´Ï´Ù.
±× ±î´ßÀº ÀÚ¸íÇÕ´Ï´Ù. º¹ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÇ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¿øÀü ±×´ë·Î °¡Àå °¡±î¿î
Àǹ̾î·Î ¹ø¿ªÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ë·« ºñ½º¹«·¹ÇÏ°í ±×·²½ÎÇÑ ¿ë¾î·Î ¹ø¿ªÇÑ ¼º°æÀ» °¡Áö°í
Çѱ¹¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ´Â ¿Â ±âµ¶±³ÀεéÀÌ Áö³ ¹é³âÀÇ ¼¼¿ùÀ» ¿Â°® dz»ó¼Ó¿¡ °ßµ®¿Ô±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
¿©±â¿¡ ¼¼»ó°ú ´ëÃæ ¿ø¸¸ÇÏ°Ô Å¸ÇùÇÏ´Â ¹èµµÀÇ ½ÅÇÐÀÌ Àü¼öµÇ¾î
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ±× ¸Þ½ÃÁöÀÇ ³»¿ë°ú ÁÖÁ¦°¡ Áß¿äÇÏ°í ½ÇõÀû ÀÇÁö°¡ ´õ Áß¿äÇÑ °ÍÀÌÁö
¼º°æ ¸»¾¸ÀÇ ´Ü¾î Çϳª Çϳª°¡ Áß¿äÇÑ °Ô ¾Æ´Ï¶ó´Â ½ÄÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ Á¤¼³Ã³·³ ÇнÀµÇ¾î¿Â
±î´ßµµ ±× ÇѸòÀ» ´ã´çÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀÖ´Â ±×´ë·Î¿¡¼ °¡°¨¾øÀÌ ¹Þµé°í Á¢¼öÇÏ°í µû¸£°íÀÚ ÇÏ´Â ¼¼Äª
±Ùº»ÁÖÀÇ ½ÅÇÐÀº Àαâǰ¸ñ Áø¿Àå¿¡¼ »ç¶óÁ®¹ö¸®°Ô µÇ°í ¹Ì±¹Àû ¹èµµÀÇ ¹°°áÀÌ
°Åħ¾øÀÌ Ä§ÅõµÇ°í ÀÖ´Â ÁßÀÔ´Ï´Ù.
±Þ±â¾ß´Â °¡°øÇÒ ´º¿¡ÀÌÁö »ç»ó¿¡ Á¢¸ñµÈ Á¾±³´Ù¿øÁÖÀǶó´Â öÇÐÀÌ ±³È¸ÀÇ °´Ü°ú ½ÅÇб³ÀÇ
äÇÿ¡¼ »õ·Î¿î ÀνÄÀÇ ÁöÆòÀ¸·Î °ø°ø¿¬È÷ ¼±Æ÷µÇ´Â Áö°æ¿¡±îÁö À̸£·¶½À´Ï´Ù.
±×¸®ÇÏ¿© ¿¹¼ö À̸§ÀÌ ¾Æ´Ï¾îµµ ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â º¸Æí±¸Á¦¼³ÀÌ ·Î¸¶ Ä«Å縯 ±³È²°ú
ºô¸® ±×·¡ÇÔ ¸ñ»ç¸¦ ÇϳªÀÇ ²öÀ¸·Î À̾îÁÖ´Â ±³Á¦ÀÇ ±âº» ¹ÙÅÁÀÌ µÇ¾îÀÖ´Â °Íµµ
Çѱ¹¿¡¼´Â º¸ÀÌÁú ¾Ê°Ô µÇ¾î¹ö·È½À´Ï´Ù. ¸ðµÎµé "°¨È÷ ºô¸® ±×·¡ÇÔ ¸ñ»ç¸¦, °¨È÷ ±³È²À»,
°¨È÷ ¾Æ¹«°³ Ãß±â°æÀ» ºñÆÇÇÏ´Ù´Ï,"
¶ó´Â ½ÄÀÇ ´«¸Õ ÁöµµÀÚµéÀÌ Çѱ¹±³È¸¿Í ±³È¸¾ð·Ð°ú ¼º¼°øÈ¸¸¦ Áö¹èÇÏ´Â ÁÖ·ù¹°°á ¼±µµÀÚµéÀÌ
µÇ¾î¹ö·È½À´Ï´Ù.
±×·¡¼ ±× ¸ðÈ£ÇÏ°Ô ¹ø¿ªµÈ ¼º°æ ¿ë¾îÀÇ ºÎºÐ¸¸ÅÀ̳ª À¯º°³ª°Ôµµ Çѱ¹¿¡¼´Â ¼öÀÔǰ¸¸ÀÌ
¾Æ´Ï¶ó ÀÚ»ýÀûÀÎ À̴ܵéÀÌ ¾ðÁ¦³ª ¹ßÈ£ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç,
´©°¡º¹À½ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´Ï°¡º¹À½, ³»°¡º¹À½µµ Á¦°¢±â ÇÑ ÀÚ¸®¾¿ Â÷ÁöÇϰí Ç༼ÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç,
¾ÆÁ÷µµ Çѱ¹¿¡¼´Â ¿¹¼öÆÄ¿Í ±×¸®½ºµµÆÄ°¡ ¼·Î ¹Ý¸ñÇÏ°í ±âµ¶±³¿Í ¿¹¼ö±³°¡ ¼·Î ½Î¿ì°í
°¥¶ó¼°í µîµ¹·Á ¾É¾ÆÀÖ°Ô µÇ´Â ÀÏÀÌ ºñÀϺñÀçÇϰí,
ºÎ²ô·´°Ôµµ Àü¼¼°è¿¡ ±× À§¸íÀ» ¶³Ä¡´Â ÅëÀϱ³ÀÇ Ã¢½ÃÀÚ¸¦ ¹èÃâÇÒ ¼ö ÀÖ±â±îÁö Çß´ø, Áö±ØÈ÷
Á¾±³ÀûÀÌ°í ¿ªµ¿ÀûÀÎ ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ±â±îÁö¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù.
¼³»ó°¡»ó, ¼¼¿ùÀÌ ´õ¿í ´õ ¾ÇÇÑ ½Ã´ë¸¦ ÇâÇØ Ä¡´Ý´Ù º¸´Ï, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» °í½º¶õÈ÷ º¸Á¸ÇÑ
¿µ¾î¿ªº» Å·Á¦ÀÓ½º ¼º°æÀ» ³¸²¹ø¿ª ÇÑ±ÛÆÇÀ¸·Î ¹ßÇàÇÏ¸é¼ ¿Â°® ±¤ÆøÇÑ ÇàÆÐ¸¦ ºÎ¸®´ø
'¸»¾¸º¸Á¸ÇÐȸ'¶ó´Â ¸»¾¸ Àå»ç²ÛµéÀÇ Áý´Ü ³µ¿À» °æÇèÇÏ´Â ²ÃÀ» ´çÇØ¾ß Çß´ø °Íµµ
¹Ù·Î Áö³ ¸î ÇØ ÀüÀÇ ±×¸® ¸ÖÁö ¾ÊÀº ½ÃÁ¡¿¡¼ÀÇ ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù.
ÀÌÁ¦´Â ´õ¿í Áøµµ°¡ ³ª°¡ »ïº¸ÀϹè(߲ܯìéÛÈ)¶ó´Â ºÒ±³Àü½ÂÀ» º»µý »çȸ¿îµ¿ ½ÃÀ§Çà·Ä¿¡
º¹À½À» ¸ð¸£´Â õÁÖ±³ ½ÅºÎ¿Í ÇÔ²² ±³È¸ÀÇ ¸ñ»çµéÀÌ Âü¿©ÇÏ°í µÚµû¶ó´Ù´Ï´Â ¼¼´ë°¡
µÇ¾úÀ½À» º¾´Ï´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ÇѽÉÇÑ Àå¸éµéÀÌ ½Å¹®Áö»óÀ» µÚµ¤°í ÀÖÀ½À» º¸¸é¼µµ
À̰ÍÀÌ "¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚµé°ú ¸Û¿¡¸¦ ÇÔ²² ÇÏÁö ¸»¶ó"½Ã´Â
°¡¸£Ä§(°í¸°µµÈļ 6:14)À» ¾Æ¶û°÷ÇÏÁö ¾Ê°í ¼º°æÀÇ ¸»¾¸µéÀ» Æí¸®ÇÏ°Ô Ãë»ç¼±ÅÃ,
¼¼»ó»çÀÇ À̽´µé¿¡ ÀÚ±â ÁÖÀåÀ» µ¡ÀÔÈ÷±â À§ÇØ ¸»¾¸À» Ãʰ³¿Í °°ÀÌ ÆÄ±âÇÏ´Â ÀÏÀÓÀ»
¾î´À ´©±¸ Çϳª ÁöÀûÇÏÁö ¾Ê´Â ±×·± '³ª¸ô¶ó¶ó' ±âµ¶±³°¡ Çѱ¹ ±âµ¶±³ÀÇ ÇöÁÖ¼ÒÀÔ´Ï´Ù.
±×Àú ºÎµð ¹«»çÈ÷ ¸ñ¼û ºÎÁöÇÏ°í »ì¾Æ³²±â¸¸ÀÌ¶óµµ Çß¾î¾ß Çß´ø Àý´ëÀý¸í(ï¾Óßï¾Ù¤)ÀÇ
ÇѰè»óȲ(ùÚÍ£ßÒüÏ)¿¡¼
»ýÁ¸ ±× ÀÚüÀÇ ¹®Á¦°¡ ¹éô°£µÎ(ÛÝô©ÊÚÔé)ÀÇ È±ÞÇÑ ÁÖÁ¦°¡ µÉ ¼ö ¹Û¿¡ ¾ø¾ú´ø
Áö³ ¼¼±âµé¿¡¼ÀÇ ÇѹÎÁ·ÀÇ °í³°ú ¿¬´ÜÀÇ ¿ª»ç´Â ÀÌÁ¦ ±× ¿ª»ç¸¦ ÁÖ°üÇϽô Çϳª´Ô²²¼
´Ù½Ã±Ý ¿ì¸® Çѱ¹ÀεéÀ» ÇâÇÏ¿© ¶Ç ÇϳªÀÇ ¼±ÅÃÀÇ ±â·Î¿¡ ´Ù´Ù¸£°Ô ÇϼÌÀ½À» º¸¿©ÁÖ°í
ÀÖÀ¸¸ç, ±×·± Çö½ÇÀνÄÀÌ ÀÌ·± ¾ÈŸ±î¿î dz°æÈ¸¦ ¸Õ ¹ßÄ¡¿¡¼ º¸°í¸¸ ÀÖ´ø ÀÌ À¥Áö±â¿¡°Ô
°¨³»ÇÒ ¼öµµ µµ¸ÁÄ¥ ±¸¼®µµ ¾ø´Â ÁøÅð¾ç³(òä÷Üå»Ññ)ÀÇ ºÎ´ã°¨À¸·Î ÀüÀ̵Ǿî
¿©·¯ ÇØ¸¦ °¡À§´¸°µí ÇÏ°Ô Áþ´©¸£°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
ÀÌ·¸µí ¿ì¸®´Â ÀÛ±ÝÀÇ ¾ð¾îÀû ¹®ÈÀû ¿ª»çÀû »çȸÀû ¿µÀûÀÎ Á¦¹Ý ¾îÁö·¯¿î ½Ã´ë »óȲµé ¼Ó¿¡¼
Çϳª´ÔÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î º¹À½ÀÇ ¸»¾¸µéÀ» ¶Ç ±×·¸°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ì¸®¸» Çѱ۷ΠÁ¦´ë·Î ¿Å°Ü³õ´Â
ÀÌ ¹ø¿ª ÀÛ¾÷À» ÅëÇØ È¥µ·°ú ¹æÈ²ÀÇ ±¤¾ß»ýȰÀ» ¸¶¹«¸®Çϰí, ¾Õ±æÀ» ¸·°í È帣´Â
¿ä¸£´Ü °À» °Ç³Ê, ÃູÀÇ ¾à¼ÓµÈ ¶¥, ÅëÀÏÀÇ ¶¥, ÇѹÎÁ·ÀÇ ¿µÀû °¡³ª¾È ½Ã´ë·Î µé¾î¼±â
À§ÇÑ Ç౺ÀÇ ³ªÆÈÀ» ¿©±â ÀÌ·± ÀÛÀº °ø°£¿¡¼ºÎÅÍ ´Ù½Ã ºÒ±â ½ÃÀÛÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
¿ä¸£´Ü °À» °Ç³Ê¼µµ ¹°·Ð ½Î¿ö¾ß ÇÒ ´ëÀûµéÀÌ ¿ì¸® ÁÖ´Ô ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯±îÁö
øøÀ¸·Î ±â´Ù¸®°í ÀÖ°Ô ¸¶·ÃÀ̰ڽÀ´Ï´Ù¸¸,
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ¾î¶»°ÔµçÁö ÇØ¼¶óµµ ¿ä¸£´Ü °À» ¿ì¼± °Ç³Ê¾ß¸¸ ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀÌ°í ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ̶ó°í ¹Ï±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
õ¸¸´ÙÇàÀ¸·Î Çϳª´Ô²²¼ ±×·¡µµ ¾ÆÁ÷±îÁö ÀÌ ¹ÎÁ·À» Âü°í ±â´Ù¸®¼Å¼ ±×µ¿¾È¿¡´Â
Çѱ¹ÀÇ '±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡' ÆÀÀÇ ¼ö°í¿Í Çϳª´Ô »ç¶ûÀÇ ¿½É°ú ±âµµ¸¦ ÅëÇÏ¿©
ÈìÁ¤¿ª ¼º°æÀü¼
ÇÑ±Û ¹ø¿ªÀÛ¾÷À» 2000 ³â 8 ¿ù¿¡ ¿Ï¼öÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽŠ¹Ù ÀÖÀ¸³ª, ´çÇØ ÈìÁ¤¿ª ÇѱÛ
¿ªº»ÀÇ ¹®Àå·ÂÀÌ ¸Å²ô·´Áö ¸øÇÑ ºÎºÐÀÌ ¿©·¯ ±ºµ¥ ¹ß°ßµÇ°í ÀÖÀ¸¸ç
¶ÇÇÑ ¸¹Àº °÷¿¡¼ ¿µ¾î¿ªº» Å·Á¦ÀÓ½º ¼º°æÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿îÀ²À» »ì¸®Áö ¸øÇÑ
°´°üÀûÀÎ »ç½Ç°ü°èÀÇ Á÷¿ªÀÌ ±Ù°£À» ÀÌ·ç¾î - ¹«¾ùº¸´Ùµµ °Á¶¸¦ À§ÇÑ ¹®Àå µµÄ¡¹ýÀ»
ÀüÇô ¹«½ÃÇÏ°í ¹«¹Ì°ÇÁ¶ÇÑ Æò¼¹®À¸·Î Á÷¿ªÇÏ´Â ¿øÄ¢ µîÀ» °í¼öÇÔÀ¸·Î½á -
Áö½ÄÀûÀÎ °¢¼º ¸é¿¡ ÀÖ¾î¼ Çѱ¹¾î »ç¿ëÀÚµéÀ» À§ÇÑ ¿Ã¹Ù¸¥ ¸»¾¸ ÀüÆÄ¿¡ ±â¿©Çß´ø
ÈǸ¢ÇÑ °øÇåµµ¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí Çϳª´ÔÀ» ¿¬±¸½Ç¼ÓÀÇ °ËÁõ ´ë»ó Á¸Àç·Î ¸ð½Ã´Â µíÇÑ
»ç¹«ÀûÀÎ ¹ø¿ª ÀÛǰÀ̾ú´Ù´Â ÀλóÀ» Áö¿ì±â ¾î·Á¿ü´ø ¹Ù, ÀÌ¿¡ º» ½ÎÀÌÆ®´Â
±×°£ÀÇ '±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡' ÆÀÀÇ °øÇåÀ» ±»°ÇÇÑ ¹ß¹ÞħÀ¸·Î »ï¾Æ º¸´Ù ´õ ³ªÀº ¿ì¸®¸» ´Ùµë±â
ÀÛ¾÷À» À§ÇÑ º¸¿ÏÀÇ Çʿ並 ´À³¢¸é¼, ´©±¸¶óµµ ¸ÕÀú ÀÌ ÀÏÀ»
¾î¶°ÇÑ ÇüÅÂ·Î°Ç ÀÏ´Ü ½ÃÀÛÀ» ÇØ¾ß°Ú´Ù´Â ¼Ò¸íÀǽÄ(á¯Ù¤ëòãÛ)À» °Åµì È®ÀÎÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀÌ ¾î´À ¸î¸î »ç¶÷µéÀÇ °³ÀÎÀûÀÎ ³ë·ÂÀ¸·Î µÇ¾îÁú ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀº
¿ì¸®°¡ ºÒÀ» º¸´Â µíÀÌ ¸í¾à°üÈ(Ù¥å´Îºûý)ÇÕ´Ï´Ù.
ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¼º·É Çϳª´ÔÀÇ ÁÖ°üÇϽɰú °£¼·ÇϽɰú ÀεµÇϽɰú ÁöÇý¿Í ÀºÃÑ ³»·ÁÁÖ½ÉÀÌ Àý´ëÀûÀ¸·Î
ÇÊ¿äºÒ°¡°áÇÏ´Ù´Â °í¹éÀÌ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®ÀÇ ±âµµÀÇ Á¦ 1 ÁÖÁ¦°¡ µÇ°í ÃÖ¿ì¼±ÀÇ
°£±¸ÀÇ Á¦¸ñÀÌ µË´Ï´Ù.
ÁÁÀ¸½Å ¿ì¸® Çϳª´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¶æÇϽŠ¹Ù¸¦ ÀÌ·ç½Ã±â¸¦ ºñ¿É´Ï´Ù.
¶ÇÇÑ ÀÌ ÀÏÀ» ÅëÇÏ¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Ô²²¼¸¸ Ȧ·Î ¿µ±¤ °ÅµÎ½Ã¿É±â¸¸À»! ¾Æ¸à.
À¥Áö±â ¾¸.
2003.7.7. ¿ù¿äÀÏ ¶¯ºµ ¿©¸§ ¿ÀÈÄ¿¡.
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people
whom he hath chosen for his own inheritance. ( Psalm 33:12 )
º¹À» ¹ÞÀ¸¸®·Î´Ù, ±×ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ÁÖ´ÔÀ̽б¹°¡¿Í, ±×ºÐ²²¼ ´ç½Å ÀÚ½ÅÀÇ »ó¼ÓÀ» À§ÇÏ¿© ÅÃÇϽÅ
¹Ù µÈ ¹é¼ºÀÌ¿©.
( ½ÃÆí 33:12 )
¹ø¿ª¾î ¼±Åà ±æÀâÀÌ »öÀÎ ( Glossary )
Å·Á¦ÀÓ½º ¼º°æ ¹ø¿ªÀÇ ±âÁØ ¿ë¾î·Î ¼±ÅÃÇÑ ÇѱÛÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù.
LORD ....... ÁÖ´Ô .....( È÷ºê¸®¾î '¿©È£¿Í' Jehovah ÀÇ KJB ¿ª )
Lord ....... ÁÖ .......( È÷ºê¸®¾î '¾Æµµ³ªÀÌ' Adonai ¹× '¿¤·ÎÈû'
Elohim ÀÇ KJB ¿ª )
Father ........ ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö ... ( Ä«Å縯ÀÇ God Father °¡
ÇϴþƹöÁö ±Ç¼¼¸¦ µµ¿ëÇÑ °ÍÀÓÀ» ±¸ºÐŰ À§ÇØ Æ¯Á¤ÇÔ )
Son ......... ¾Æµå´Ô
son(s) ...... ¾Æµé(µé)
Son of man ... »ç¶÷À¸·Î ³ª½Å ¾Æµå´Ô ..... (´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö´ÔÀ» ÁöĪÇÒ ¶§)
Son of man ... »ç¶÷À¸·Î ¿Â ¾Æµé ......... (¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ÁöĪÇÏ½Ç ¶§ )
son of man ... »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé ..... ( ¾Æ¹öÁö°¡ »ç¶÷ÀÎ ¾Æµé, ´ë¾ðÀÚÀÇ °æ¿ì )
his only begotten Son ... ´ç½ÅÀÇ À¯ÀÏÇÏ°Ô Ä£È÷ ³ªÀ¸½Å ¾Æµå´Ô ...
( ¿äÇѺ¹À½ 3:16, ¿äÇÑÀϼ 4:9 )
the first begotten of the dead .... Á×Àº ÀÚµé·ÎºÎÅÍ Ã³À½À¸·Î
Ä£È÷ ÀϾ½Å ºÐ ..... (°è½Ã·Ï 1:5 )
joy ........... ±â»Ý .. (³»¸é ¼Ó¿¡¼ºÎÅÍ ¿ì·¯³ª¿À´Â )
pleasure ... Áñ°Å¿ò (¹Ù±ùÀÇ ÀÚ±ØÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿À´Â °Í)
servant ........ ¸Ó½¿ (¾à°£ÀÇ ÀÚÀ² ¼±ÅñÇ, Àΰ£´ëÁ¢)
slave .......... ³ë¿¹, Á¾ (ÀüÇô ¹«ÀÚÀ¯, ¼ÒÀ¯¹°°Ç Ãë±Þ)
righteous ....... ÀǷοî
justified ......... ¿Ã¹Ù¸£´Ù ¿©±â½ÉÀ» ¹ÞÀº
righteousness .... ÀǷοò
justification ........ ¿Ã¹Ù¸£´Ù ¿©±â½É
justify ................ ¿Ã¹Ù¸£´Ù°í ¿©±â(½Ã)´Ù
iniquity ... ¹«µµ(ÙíÔ³)ÇÔ
Devil ... ¾Ç¸¶
devil ... ¸¶±Í
|
|